Synopsis
The latest BDMP volume discusses Samuel Beckett’s late prose text Company/Compagnie. Company was first composed in English between the years 1977 and 1979, with Beckett breaking a 20-year-long pattern of composing primarily in French to craft this meticulously structured 59-paragraph masterpiece of his late prose. Its French companion, Compagnie, was translated in only two weeks, in August 1979, yet the French came into print in early 1980, some months before the English ‘original’. Both texts emerged during a period of intense theatre work for Beckett, and the composition of Company in particular appeared to offer Beckett a degree of respite from his theatre commitments, with the text at times appearing to take on the role of a companion, not unlike the relationship between the hearer and voice depicted therein. Company sees Beckett adopt and abide by a rigorous predetermined plan laid out across four schemata, a plan that encompassed the entire text on a paragraph-by-paragraph level. This distinguishes it from Beckett’s approach towards the composition of texts such as Molloy or Malone meurt. The genetic critical analysis of the manuscripts of Company/Compagnie takes this schema-dependent compositional method as its core focus. It forwards a new hypothesis regarding the genetic map of both works, and considers the relationship between this uniquely entwined ‘original’ and ‘translation’.Table of contents
Table of contentsSpecifications
Title 
                    THE MAKING OF SAMUEL BECKETT’S COMPANY / COMPAGNIE
                Author(s)
                    
                                                            Georgina Nugent-Folan
                                                    
                ISBN
                        
                            9789461170293
                        
                    Publication date
                        
                                                 25-02-2021
                    Language
                    
                                                 Dutch 
English
                                             
                English
Beckett-reeks
The purpose of the Beckett Digital Manuscript Project (www.beckettarchive.org) is to reunite the manuscripts of Samuel Beckett's works in a digital way, and to facilitate genetic research: the project brings together digital facsimiles of documents that are now preserved in different holding libraries, and adds transcriptions of Beckett's manuscripts, tools for bilingual and genetic version comparison, a search engine, and an analysis of the textual genesis of his works.#Beckett-reeks
Georgina Nugent-Folan
                                Georgina Nugent-Folan is Assistant Professor of Modern English Literature at LMU Munich, Germany.
                                
                            
                        You may also be interested in ...
Art, culture, and design sciences
                THE MAKING OF BECKETT'S NOT I / PAS MOI, THAT TIME / CETTE FOIS AND FOOTFALLS / PAS
                
            Art, culture, and design sciences
                THE MAKING OF SAMUEL BECKETT’S PLAY/COMÉDIE AND FILM
                
            Art, culture, and design sciences
                THE MAKING OF SAMUEL BECKETT'S EN ATTENDANT GODOT/WAITING FOR GODOT
                
            Art, culture, and design sciences
                THE MAKING OF SAMUEL BECKETT'S FIN DE PARTIE/ENDGAME
                
            Art, culture, and design sciences
                THE MAKING OF SAMUEL BECKETT'S MALONE MEURT/MALONE DIES
                
            Art, culture, and design sciences
                THE MAKING OF SAMUEL BECKETT'S MOLLOY